2018년 10월 28일 일요일

[CUFS_초급영한번역_과제] 소설

Ghosts and Empties 환영과 빈 집

BY LAUREN GROFF

http://www.newyorker.com/magazine/2015/07/20/ghosts-and-empties

I have somehow become a woman who yells, and, because I do not want to be a woman who yells, whose little children walk around with frozen, watchful faces, I have taken to lacing on my running shoes after dinner and going out into the twilit streets for a walk, leaving the undressing and sluicing and reading and singing and tucking in of the boys to my husband, a man who does not yell.

어쩌다 보니 나는 소리를 지르는 사람이 되었고, 이러한 분노 표출이 내 어린 아이들을 살얼음판에 걷게할까 봐 운동화 끈을 질끈 묶고 해가 어슴푸레 지는 저녁 이후 산책을 하기 시작했다. 두 아들을 씻기고, 놀아주며, 잠자리를 봐주는 수고는 남편에게 맡겼다. 적어도, 남편은 소리를 지르지는 않으니까.

The neighborhood goes dark as I walk, and a second neighborhood unrolls atop the daytime one. We have few street lights, and those I pass under make my shadow frolic; it lags behind me, gallops to my feet, gambols on ahead. The only other illumination is from the windows in the houses I pass and the moon that orders me to look up, look up!

걷다 보니 어느새 어두워졌고, 옆 동네도 하루의 마무리를 하고 있었다. 드물지만, 이따금 마주하는가로등을 지나칠 때 그림자가 생긴다. 나를 뒤쫓다가도, 지치지 않고 발 빠르게 내 위를 뛰어가기도 한다. 그것 말고의 빛이라고는 이웃집 창문에서 새어 나오는 불빛과 날 좀 봐달라며 비추는 달빛 뿐이었다.


댓글 없음:

댓글 쓰기